Kệ Vô Thường Giữa Trưa

*Đọc 3 phút*

Bài kệ của VUA TRẦN THÁI TÔNG (1218-1277)
Thầy Sakya Minh-Quang giới thiệu và dịch Việt Anh đăng trên trang Facebook của Tu Viện Thiện Tường, Illinois

1. Phiên âm và chữ Hán
Nhật Trung Vô Thường Kệ
中日無常偈
Miết nhãn ô luân tài xuất chấn
瞥眼烏輪纔出震
Hồi đầu hy ngự hựu đương ly
回頭曦馭又當離
Tận tham hủ mộc tẩm vưu thục
盡貪朽木寢尤熟
Na tỉnh cao hoè ảnh dị di
那省高槐影易移
Thúc hốt hoa âm trùng phục đảo
倏忽花蔭重復倒
Tuấn tuần khuẩn mệnh thạnh hoàn suy
逡巡菌命盛還衰
Chư nhân hạp tảo hồi quang chiếu
諸人盍早回光照
Tự khổ khu trì lược lộ kỳ
自苦驅馳略路岐

2. Dịch thơ
a. thể lục bát
Vầng dương mới mọc phương Đông
Quay nhìn bóng đã sắp vòng về Tây
Giấc hòe tham luyến ngủ say
Không hay mộng đẹp chưa tày một gang!
Bóng hoa dời đổi hợp tan
Mạng người như nấm mọc tràn tàn nhanh
Người sao chẳng sớm tu hành
Quay về quán chiếu chớ quanh đường trần!

b. thể thất ngôn bát cú
Mới thấy vầng ô phương Đông mọc
Quay nhìn bóng nhật sắp về Tây
Đều tham cây mục mê mang ngủ
Đâu biết giấc hòe ngắn ngủi thay
Bóng hoa mới đó đông tây đổi
Mạng nấm vừa đây thạnh suy ngay
Mọi người sao chẳng lo phản chiếu
Đường trần giong ruổi, tự khổ thay!

2. English translation
The sun has risen at the east in a short time
Within the time of turning one’s head, it is going to the west
Because people have indulged themselves in the sleep at the rotten tree
They do not know that the shadow of a rotten locust tree is quickly moving
The shade of a flower changes its direction within a moment
Mushrooms have a short life, they grow and die rapidly
Everyone, why don’t you reflect on yourselves?
Do not ask for trouble by running on a wrong road!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *